字幕组陷版权困境 看字幕背后的那些人_最新动态_新闻资讯_程序员俱乐部

中国优秀的程序员网站程序员频道CXYCLUB技术地图
热搜:
更多>>
 
您所在的位置: 程序员俱乐部 > 新闻资讯 > 最新动态 > 字幕组陷版权困境 看字幕背后的那些人

字幕组陷版权困境 看字幕背后的那些人

 2014/12/2 9:26:29    程序员俱乐部  我要评论(0)
  • 摘要:人人影视虽然打出“字幕组翻译禁止用作任何商业盈利行为”,但仍无法摆脱侵权之嫌。11月29日,关闭了4天的人人影视悄然“复活”,至当天下午5点再次关闭,新的网页“公告”中,出现针对字幕组成员的提示内容。上个月,人人影视、射手网等字幕共享平台宣布关闭,据报道,两大网站的“关、停”源于对盗版侵权的整治。这些平台背后的字幕组群体,也因此为人们所关注。字幕组是一些在自己工作和学习之余,通过网络联系、分工协作
  • 标签:

字幕组陷版权困境看字幕背后的那些人

人人影视虽然打出“字幕组翻译禁止用作任何商业盈利行为”,但仍无法摆脱侵权之嫌。

  11 月 29 日,关闭了 4 天的人人影视悄然“复活”,至当天下午 5 点再次关闭,新的网页“公告”中,出现针对字幕组成员的提示内容。

  上个月,人人影视、射手网等字幕共享平台宣布关闭,据报道,两大网站的“关、停”源于对盗版侵权的整治。这些平台背后的字幕组群体,也因此为人们所关注。

  字幕组是一些在自己工作和学习之余,通过网络联系、分工协作,将国外的视频作品翻译成本国语言的字幕,上传到网络免费供爱好者下载,并以此作为爱好的人所组成。据新京报记者了解,在中国,存在着大小上百个字幕组,其中一些已有十余年的历史。

  近日,新京报记者联系到一些字幕组成员,字幕组长期游走在版权的灰色地带的尴尬处境,也随着众多平台相继关闭更显窘迫,未来何去何从,成为字幕组成员们眼下不得不面对的现实。

  字幕是这样“炼”成的

  字幕组分工明确,内定标准严格,错误将被“公示”

  “晚上 10 点下班,经常加班到凌晨”,深夜 12 点,私盐走出五道口的写字楼,回到不远处自己租住的房间,网站编辑的工作,使这位 24 岁女孩习惯了夜间生活。她将黑色的笔记本电脑放在桌上,打开后将电脑和手机调成静音,之后戴上耳机。寂静的夜里,只有动漫人物的对话流进耳机,房间里只有她敲击键盘的声音。

  私盐说,从小学开始,她就喜欢看日本动漫《名侦探柯南》,家里的房间贴满了柯南的卡通画。大学专业是日语,看动漫时经常试着自己翻译,直到大二时加入字幕组,成为其中的一员。

  “25 分钟的动漫可能产生 300 到 500 条字幕”,私盐介绍,他们首先把视频中的对话一句句听出来,翻译成中文,经过校对确认后再对“时间轴”,即对照视频将每条字幕出现的时间写进对应的字幕代码,最后生成供下载的字幕文件。整个流程中,翻译和对“时间轴”工作量最大,需要 2 到 3 人,其余程序也需要 1 到 2 人。

  私盐说,每个字幕组都有自己内定的标准,她也为自己的“诸神字幕组”写了一个 2000 字的章程,规定如果作品里出现低级错误或者发现抄袭,会截图在群里公示。“有时为了一句话的意思,群里十几个人能吵上一下午。”

  最熟悉的“陌生”人

  字幕组成员通过网络联系,彼此不相识亦为朋友

  字幕组对成员的考核也非常严格。“新番字幕组”成员卡拉回忆,从中学开始着迷日本动漫的卡拉,发现有的字幕翻译得还不如自己,于是在字幕组招募页面上报名。“首先要通过语言测试,当时现场放了一集最新更新的《海贼王》”,卡拉回忆,她边听边做翻译,一遍下来完成了 7 成,组长看了 3 分钟才点头算过关。

  在字幕组里,成员们熟悉各自的网名和头像,但是他们的身份、面孔甚至姓名,彼此都不知道。卡拉和在日本留学的同组成员秋葵合作两年,为三十余个作品制作字幕,直到卡拉到日本大阪旅游,秋葵从群里看到两人才约了见面。

  “现在我去哪个城市玩,都有组里的人接待”,通过字幕组结成的友谊,也让私盐感到欣慰。而令她更想不到的是,自己所在的组里,今年还发现了一位渐冻人成员。

  私盐说,那位成员在组里已有 3 年时间,平时和大家一样翻译、校对,也当过小组负责人,直到“冰桶挑战”兴起时,该成员的同学找到自己,说他其实是渐冻人,“我们就在群里给他发起捐款,组里的成员们还自发前去看望他。”

  “侵权”隐忧变成现实

  律师称字幕组构成侵权,需要有承担“法律风险”意识

  “需要射手网的时代已经走开了”,11 月 22 日晚间,射手网创始人沈晟在关闭公告中说。

  私盐和卡拉很快注意到这个消息,她们从一开始涉足字幕时就已有隐忧。”我知道国外的作品如果不经授权是不能翻译的,但这是我们的爱好。”私盐说。卡拉认为,自己只是希望通过做字幕去学习和分享,没有任何获利的想法。“我留学日本时非常孤单,字幕组给了她很多美好回忆。”

  “字幕组需要意识到自己承担着一定的法律风险”,北京同创律师事务所律师马雪峰表示,根据我国的《著作法》,不经过著作人允许,不能私自翻译并且进行传播,如果进行商业行为获利,处罚会更严重。

  马雪峰说,对不特定的个体进行传播即构成了侵权。“如果自己翻译写在纸上,和周围同学交流是没问题的。但是一旦挂到网络上,由‘不特定’的个体下载,不管是否有商业行为,都是侵权。”

  管鑫 Sam 曾是“伊甸园字幕组”成员,早在 2011 年,他就感到对境外影视剧的管制是大势所趋,于是退出影视剧字幕组,转做美国脱口秀、英国议会辩论的视频字幕,在自己的微博上推广。他告诉记者,2012 年美国大选时,他翻译总统候选人的辩论、胜选和败选演说等等,总点击量上亿。

  对此马雪峰认为,时事新闻信息明确可以翻译传播,但演讲、辩论节目则有版权保护的,“除非版权所有者表明可以进行翻译传播,否则同样构成侵权”。

  11 月 29 日,关闭了 4 天的字幕共享平台人人影视悄然“复活”,直至当天下午 5 点再次被新的“关闭公告”替换。

  记者注意到,在新的公告中,人人影视称国际版正在论证中,开放日期未知,并专门提醒字幕组成员“根据所在地区的法律法规谨慎加入,若触犯当地法律法规将自行承担后果。”

  继续生存或选择放弃

  可与拥有版权的视频网站合作,但有悖“业余爱好”初衷

  11 月 25 日,人人影视正式关闭当天,腾讯视频正式宣布与 HBO 开展战略合作,独家引进《权力的游戏》、《新闻编辑室》等多部获奖剧集。HBO 是美国最成功的付费电视频道,以往此类只有下载才能观看的节目,正是字幕网站的内容优势。

  卡拉表示,字幕组近年来能够不断发展,最重要的支撑就是观众对海外影视作品的观看需求,如果字幕组能够提供的内容,腾讯视频之类的正规视频网站也能够提供,她担心“需要字幕组的时代真的过去了”。

  最近,拥有版权的视频网站与字幕组的合作,使“转正”成为字幕组的一个选择。优酷与“诸神字幕组”合作过两部动漫,乐视网的日剧与“日菁字幕组”合作,爱奇艺《来自星星的你》的字幕由“凤凰天使韩剧社”制作。有字幕组成员介绍,他所在的字幕组和视频网站合作,得到了每集 500 元的报酬。

  对此,私盐、卡拉与管鑫 Sam 都表示没想过这种可能,他们都把字幕当做业余生活的一部分,每个人都有自己的主业,“到实在做不下去的那天,只能再找别的爱好了”。

  还有一部分人已经选择了放弃。一些曾经活跃的字幕组逐渐淡出了视线,卡拉所在的“新番字幕组”已经很久没有新的“作品”推出,管鑫 Sam 已经做了 9 年字幕,而与他同期做字幕的人,现在都已过了而立之年,几乎没有人坚持了。

  (文中私盐、卡拉、秋葵、管鑫 Sam 均为网名)

  • 相关文章
发表评论
用户名: 匿名